Оригинальные учебные работы для студентов


Диссертации по методике преподавания иностранного языка

Теория и методика обучения и воспитания по областям и уровням образования Количество cтраниц: Формирование билингвизма в процессе обучения иностранному языку. Билингвизм и картина мира билингва. Психологические механизмы формирования картины мира индивида. Особенности процесса формирования картины мира билингва.

Лингводидактические условия формирования билингвизма. Условия оптимизации формирования билингвизма в процессе обучения иностранному языку. Учёт условий формирования билингвизма в различных методах обучения иностранному языку.

Смысловой перевод как интегративное условие формирования билингвизма при обучении иностранному языку. Отличительные особенности смыслового перевода как упражнения при обучении иностранному языку. Экспериментальная проверка эффективности смыслового перевода как интегративного условия формирования билингвизма. Настоящее диссертационное исследование посвящено проблеме становления билингвизма у обучающихся, проходящих профессиональную подготовку по иностранному языку.

Особенностью таких обучающихся является то, что они изучают второй язык как иностранный, то есть в отрыве от среды, где этот язык используется как язык общения.

Все потребности подобного индивида могут быть удовлетворены с помощью родного языка. Иностранный язык применяется в профессиональной деятельности, но и здесь он используется попеременно с родным языком. Обучение иностранному языку предполагает формирование черт диссертации по методике преподавания иностранного языка билингвальной личности, которая является посредником в общении двух культур.

Таким образом, овладение иностранным языком не сводится к формированию знаний, умений и навыков. Изменяется качество личности, которая из монолингвальной превращается в билингвальную. Установлено, что в сознании билингва уживаются и функционируют две картины мира. Одна из них отражает особенности родных культуры и языка человека, а другая представлена концептами, выражающими специфику иноязычной культуры П.

Отдельные аспекты этой проблемы подвергались изучению. В частности, рассматривалась роль учебного перевода как одного из учебных действий, способствующих формированию билингвизма Р. Однако в целом вопрос о том, какие факторы обучения иностранному языку являются благоприятными для становления билингвизма у обучающихся, исследован недостаточно. Реализация в процессе обучения иностранному языку комплекса условий, обеспечивающих формирование билингвизма, является одним из значительных ресурсов повышения эффективности обучения, что и обусловливает актуальность данного исследования.

Теоретическую основу исследования составляют положения теории деятельности Л. Каждый человек является носителем картины мира, сформированной родной лингвокультурой. Под картиной мира обычно понимается исходный глобальный образ мира, лежащий в основе мировидения человека, репрезентирующий сущностные свойства мира в понимании субъекта и являющийся результатом всей духовной активности человека Роль человеческого фактора в языке.

Язык и картина мира. В общей картине мира выделяются когнитивный и языковой уровни. Когнитивная картина мира проявляет себя в виде структурированной совокупности знаний человека о мире и о себе, а языковая - в виде той части общей картины мира, которая может быть описана с помощью языка И. Язык является одной из основных составляющих, равно как и основным инструментом формирования картины мира В.

В картине мира есть как индивидуальные характеристики, так и некоторые культурные особенности, единые для той или иной культуры.

Национальные стереотипы и когнитивные схемы, своя диссертации по методике преподавания иностранного языка значений, свойственная миропониманию народа, находят своё отражение в языке А.

Соответственно язык, изучаемый индивидом как иностранный, несет в себе картину мира народа, для которого этот язык является родным. Сознание учащегося не может адекватно воспринять иную картину мира, так как любая новая информация опосредуется системой значений, свойственных родному языку, в результате чего субъект искажает смыслы инокультурных значений, подгоняя их под смыслы родной культуры Е.

Поэтому в процессе изучения И Я неизбежно возникает интерференция не только двух языковых систем, но и двух диссертации по методике преподавания иностранного языка мира на когнитивном уровне сознания обучающегося И.

Обучение ИЯ призвано организовать усвоение обучающимся иноязычной картины мира таким образом, чтобы получившаяся в результате картина мира билингва объединила значения двух языков в единой неинтерферирующей системе, способной обслуживать потребности коммуникации субъекта на любом из двух языков.

Последнее может стать возможным, если в процессе обучения создать лингводидактические условия, способствующие формированию у обучающихся билингвизма. Выявление таких условий составляет цель настоящего исследования. Для достижения цели исследования необходимо решить следующие основные задачи: Научная новизна исследования обусловлена тем, что в нем - впервые описаны лингводидактические условия, обуславливающие формирование билингвизма; - впервые определено учебное действие, интегрирующее в себе все условия формирования билингвизма в процессе обучения иностранному языку.

Практическая ценность исследования определяется тем, что выявленное в результате исследования учебное действие смыслового перевода вырабатывает у обучающихся умение сопоставлять смыслы иноязычной культуры со смыслами родной культуры, находя способы адекватного выражения смысла высказывания на родном языке средствами иностранного языка, что может быть использовано как в обучении иностранному языку с целью общего владения им, так и для специальных целей на начальном и основном этапах обучения в лингвистическом вузе.

Результаты исследования могут быть использованы при создании лекционных курсов по теории обучения иностранным языкам в лингвистическом вузе; разработке учебных пособий для учащихся старших классов общеобразовательных заведений, студентов вузов, а также всех, кто изучает иностранный язык самостоятельно; в процессе подготовки к занятиям по иностранному языку.

В качестве объекта исследования мы рассматриваем процесс становления билингвизма в ситуации обучения иностранному языку, а предметом исследования являются лингводидактические условия формирования билингвизма. Апробация результатов исследования осуществлялась в непосредственной практике обучения слушателей курсов иностранных диссертации по методике преподавания иностранного языка при МИПК МГЛУ в 2004-2006гг.

На защиту выносятся следующие положения: Лингводидактические условия формирования билингвизма обусловлены закономерностями формирования диссертации по методике преподавания иностранного языка мира индивида в процессе овладения им иностранным языком. Среди этих условий можно назвать следующие: Лингводидактические условия формирования билингвизма обеспечивают формирование семантической системы, единой для двух языков, в которой смыслы иноязычных понятий раскрыты обучающемуся через понятия его родной культуры на его родном языке.

Диссертации по методике преподавания иностранного языка перевод является учебным действием, которое позволяет наиболее эффективно реализовать в обучении диссертации по методике преподавания иностранного языка языку лингводидактические условия формирования билингвизма. Цель и задачи исследования определили структуру и содержание работы, которая состоит из введения, 3 глав, заключения, библиографии и приложения.

Во введении обоснована актуальность исследования, определены его цель и задачи, объект и предмет, раскрыты научная новизна, теоретическая значимость, практическая ценность, указаны методы исследования и сформулированы положения, выносимые на защиту. В первой главе рассмотрены понятия билингвизма, картины мира билингва и проанализированы психологические механизмы формирования картины мира и закономерности формирования картины мира билингва. На основе данного анализа во второй главе диссертационного исследования выведены лингводидактические условия формирования билингвизма и рассмотрены основные существующие методы обучения ИЯ с точки зрения соблюдения ими выведенных лингводидактических условий.

В третьей главе исследования рассмотрена эффективность смыслового перевода как важного средства формирования билингвизма в процессе обучения ИЯ. С этой целью исследованы отличительные особенности смыслового перевода по сравнению с учебным переводом, а также описаны ход и результаты экспериментальной проверки эффективности смыслового перевода для усвоения иноязычных грамматических категорий на уровне отдельных предложений и связного текста.

В заключении обобщены результаты, полученные в ходе исследования, и определены перспективы дальнейшей работы. В приложении представлены материалы экспериментальной проверки в виде примеров заданий, таблиц некоторых грамматических категорий и алгоритмов выполнения действия смыслового перевода. Смысловой перевод представляет собой эффективную стратегию представления иноязычного материала и организации всех стадий его усвоения в условиях обучения иностранному языку в отрыве от иноязычной среды.

С помощью смыслового перевода можно организовать первичное представление иноязычного материала, его осмысление, переосмысление, применение обучающимся на практике. Он также может служить инструментом контроля правильности сформировавшихся у обучающихся представлений об иностранном языке и коррекции ошибочных представлений.

Представление иноязычного материала с точки зрения его когнитивного содержания на родном языке обучающегося и в сопоставлении с явлениями родного языка способствует формированию у обучающегося общей семантической системы для двух языков, что проявилось в умении учащихся ориентироваться в системе англоязычных категорий, ранее им не понятных.

В процессе эксперимента мышление и рефлексия обучающихся были направлена на диссертации по методике преподавания иностранного языка смыслов родной иноязычной диссертации по методике преподавания иностранного языка. После осмысления различий, они были интегрированы в общей семантической системе. Этому способствовало обучение, формирующее действие анализа иноязычных категорий.

Умение обучающихся анализировать иноязычные категории подтверждается тем, что учащиеся правильно и быстро выбирали нужную форму англоязычной категории, описанной в таблице, для передачи смысла русскоязычного предложения или текста.

  1. Отличительные особенности смыслового перевода как упражнения при обучении иностранному языку. В австралийских школах ученики изучают английский язык, математику, общественные и естественные науки, искусство включая музыку, рисование.
  2. Психолингвистические аспекты изучения текста. Большинство независимых школ в Австралии либо управляются, либо связаны с различными религиозными организациями или финансируются из Система и методика языкового обучения будет более подробно рассмотрена нами в главе II.
  3. Среди вышеназванных стран все большей популярностью студентов мира пользуется австралийский континент. До 12 лет обучаемые учатся на первой Primary school , до 16 лет - на второй Junior secondary , до 18 лет - на третьей Senior secondary, 11-12 классы ступени среднего образования.

Смысловой перевод можно рассматривать как эффективное средство создания благоприятных условий для формирования билингвизма в процессе обучения иностранному языку, так как в этом действии интегрируется диссертации по методике преподавания иностранного языка всех психологических механизмов сознания обучающегося, и у преподавателя появляется возможность эффективно организовать все этапы усвоения обучающимся иноязычного материала.

Заключение Данное исследование было посвящено решению одной из теоретических проблем современной лингводидактики, а именно, проблеме выявления лингводидактических условий, способствующих формированию у обучающегося билингвизма в процессе обучения иностранному языку. Проведенное исследование позволило разрешить целый ряд вопросов, требовавших теоретического осмысления и практической проверки. Теоретический анализ позволил выявить структуру индивидуального сознания с точки зрения усвоения диссертации по методике преподавания иностранного языка новой диссертации по методике преподавания иностранного языка.

Сознание было определено в контексте данной работы как открывающаяся субъекту картина мира, построение которой является результатом функционирования механизмов сознания, таких как механизмы построения картины мира, механизмы осмысления, рефлексия, мышление, речевые механизмы субъекта. На основании теоретического анализа были описаны особенности функционирования психологических механизмов сознания индивида в процессе изучения иностранного языка. Механизмы построения картины мира обобщают информацию, поступающую в сознание либо по совокупности признаков аналитическилибо в виде единого целого например, как гештальт.

В любом языке имеются языковые явления, относящиеся к правополушарной подсознательной грамматике и к левополушарной сознательной грамматике. Эти две группы явлений усваиваются обучающимися по-разному, что необходимо учитывать при обучении иностранному языку. Механизмы осмысления относят новую информацию к категориям и понятиям картины мира индивида.

В условиях доминирования родных языка и культуры обучающийся имеет тенденцию относить иноязычную информацию к категориям и понятиям родной культуры, что может приводить к формированию искажённого представления о системе иностранного языка.

С помощью рефлексии индивид анализирует уже усвоенную информацию. Подвергая рефлексии информацию об иностранном языке, индивид получает неадекватное представление о системе иностранного языка из-за интерференции со стороны понятий и категорий родной культуры.

  • Основу билингвизма составляет единая семантическая система, в которой специфические черты иноязычной лингвокультуры объяснены для субъекта через смыслы родного языка;
  • Языковое сознание и некоторые вопросы взаимоотношения языка и мышления.

В процессе мышления индивид анализирует картину мира, отражённую в иностранном языке. Для этого он соотносит информацию об иностранном языке с понятиями родной культуры, что также может приводить к формированию неадекватного представления об иностранном языке в его сознании.

Мы показали, что если направить рефлексию субъекта на сам процесс мышления, обеспечивающий усвоение знаний, индивид сможет сознательно дифференцировать признаки разных культур в процессе изучения иностранного языка.

  1. Данному аспекту в той или иной степени посвящены труды иностранных и российских исследователей, среди которых Т. Введение в прикладную лингвистику.
  2. В условиях доминирования родных языка и культуры обучающийся имеет тенденцию относить иноязычную информацию к категориям и понятиям родной культуры, что может приводить к формированию искажённого представления о системе иностранного языка.
  3. В данной главе также проведен анализ инновационных технологий, используемых педагогами учебных заведений Австралии в языковом обучении.
  4. Сознание было определено в контексте данной работы как открывающаяся субъекту картина мира, построение которой является результатом функционирования механизмов сознания, таких как механизмы построения картины мира, механизмы осмысления, рефлексия, мышление, речевые механизмы субъекта.

Речевые механизмы индивида обеспечивают процесс преобразования замысла высказывания во внешнюю речь на родном языке. При порождении речи на иностранном языке в этот процесс добавляется дополнительное звено - перевод высказывания, полностью оформленного на родном языке во внутренней речи, на иностранный язык.

Структура и особенности образовательной системы страны

Влияние родного языка на этом этапе сказывается в ложных межъязыковых ассоциациях. Теоретический анализ также позволил определить билингвизм как новообразование, которое обеспечивает оптимальные внутренние на уровне субъекта предпосылки для успешного овладения иностранным языком. Основу билингвизма составляет единая семантическая система, в которой специфические черты иноязычной лингвокультуры объяснены для субъекта через смыслы родного языка.

В работе обосновывается необходимость учёта особенностей функционирования психологических механизмов построения картины мира, мышления, рефлексии, речевых механизмов при обучении иностранному языку с целью формирования билингвизма в процессе обучения иностранному языку. В результате анализа литературы по проблеме были сформулированы лингводидактические условия формирования билингвизма в процессе обучения иностранному языку и определены учебные действия, выполнение которых способствует формированию билингвизма у обучающихся.

Анализ основных существующих методов обучения иностранным языкам показал, что ни один из них не обеспечивает всех необходимых лингводидактических условий формирования билингвизма.

На диссертации по методике преподавания иностранного языка проведенного теоретического анализа была выдвинута гипотеза, согласно которой формированию билингвизма у обучающегося способствует специально организованное обучение иностранному языку, учитывающее следующие лингводидактические условия: Было также сделано предположение, что основным учебным действием, создающим оптимальные условия для формирования билингвизма, является действие смыслового перевода, которое позволяет интегрировать все вышеупомянутые лингводидактические условия.

Выдвинутые предположения были экспериментально проверены и подтверждены. Основными результатами, определяющими новизну и диссертации по методике преподавания иностранного языка проведённого исследования, являются следующие: Перспективность проведённого исследования состоит в возможности использования его результатов для разработки обучающих технологий, обеспечивающих необходимые лингводидактические условия формирования билингвизма.

Дальнейшее изучение поставленной проблемы может вестись в следующих направлениях: Кибернетика интегративная деятельность мозга. Теория и практика создания учебника русского языка для иностранцев. Клинические синдромы поражения диссертации по методике преподавания иностранного языка полушария мозга при остром инсульте.

VK
OK
MR
GP